Pojem, ktorý prvýkrát použil K. Čikovský označuje človeka-automat, ktorý je schopný stotožniť sa s hocijakým postojom, u ktorého absentuje vlastné uvažovanie, pre ktorého pravda a lož sú zameniteľné kategórie a je možné ho jednoducho naprogramovať.
Do tohto článku som však vybral 10 slov z iných jazykov, ktoré vypĺňajú medzery slovenčiny a bolo by pekné mať ich ekvivalent aj v našom jazyku:
1. Esprit d'escalier (francúžština)
- opisuje ten blbý pocit, keď vám perfektná odpoveď (napr. v rámci hádky) napadne až príliš neskoro
2. Drachenfutter (nemčina)
- darček, ktorý zvyčajne dávajú muži nahnevaným manželkám na uzmierenie (kvety, dezert a pod.)
3. Pilkunnussija (fínčina)
- osoba, ktorá považuje za svoju povinnosť opravovať všetky gramatické a faktické chyby druhých, bez ohľadu na odpor okolia
4. Iktsuarpok (eskimáčtina)
- vyjsť von znova a znova skontrolovať či očakávaná návšteva už prišla
5. Shemomechama (gruzínčina)
- jesť aj za stav nasýtenia, pretože dané jedlo je tak chutné
6. Dépaysement (francúzština) / Homesickness (angličtina)
- toto sú dve slová, ktoré môžu vyjadrovať pocit človeka v cudzej krajine. Kým prvé označuje zvláštny pocit, keď sa človek cíti nesvoj súc mimo svoj domov (akúsi mentálnu dezorientáciu), druhé je clivota za domovom.
7. Backpfeifengesicht (nemčina)
- tvár, ktorá si pýta facku
8. Bakku-shan (japončina)
- žena, ktorá zozadu vyzerá dobre, no spredu už menej
9. Tsundoku (japončina)
- kupovanie kníh bez toho, aby ich dotyčný čítal; hromadenie neprečítaných kníh na poličkách, podlahách, nočných stolíkoch
10. Zapoi (ruština)
- výraz pre správanie alkoholika, ktoré vedie k 2 a viacdňovej sústavnej opitosti
Napadajú vám ďalšie slová, ktoré slovenčina potrebuje?
Respektíve viete o slovách, ktoré zrejme pozná len slovenčina?
Napíšte do diskusie.